Englische Redewendungen uminterpretiert

Wenn man nach Amerika auswandert, gehört Englisch lernen zum Spaß dazu! Vielleicht haben Sie schon 10 Jahre lang Englisch in der Schule gelernt oder haben schon viel Erfahrung mit der englischen Sprache gesammelt? Sobald man aber den ersten Fuß auf amerikanischen Boden setzt, merkt man sofort, dass die Amerikaner nicht so sprechen wie der Englischlehrer in der Schule.

Andere Länder, andere Sitten und Sätze!

Jede Sprache hat ihre eigenen Redewendungen und die deutsche Sprache hat ganz viele witzige und eigentümliche, die sogar noch witziger sind, wenn man versucht sie wörtlich ins Englische zu übersetzen. Sie träumen noch von einer Green Card? Wenn es für Sie soweit ist, sollten Sie dann Ihren neuen amerikanischen Nachbarn nicht sagen, dass „your pig whistles“ (dein Schwein pfeift). Sie werden Sie nur komisch angucken und fragen ob Ihr Schwein ein Zirkustier ist! Ein Wortwitz ist jedoch immer schön um das Eis zu brechen und dabei lernen Sie sogar noch wie man sprachlich zum waschechten Amerikaner wird!

15 Tage kostenloser Englischkurs

AKTUELLER DEAL UNSERES PARTNERS GYMGLISH

  • Jetzt kostenlos testen
  • Gymglish bietet kurze, unterhaltsame und personalisierte Online-Sprachkurse an
  • Weltweit bereits mehr als 5 Mio. Nutzer. Die Online-Sprachkurse sind im App Store und Play Store mit 4,6 Sternen bewertet

Lustige Redewendungen: Hätten Sie es gewusst?

 

So sagt man das auf Englisch, oder?

Deutsch

So sagt man das richtig auf Englisch

Und es bedeutet

  • 1

You lucky mushroom

Du Glückspilz

lucky dog

Jemand hat viel Glück auf einmal, großes Glück gehabt

  • 2

Everything for the cat

Alles für die Katz

A waste of time

Alles ist verloren, die gemachte Arbeit / der Aufwand war umsonst

  • 3

I fall from all clouds

Ich falle aus allen Wolken

I am blown away

Man kann etwas kaum glauben, weil es so überraschend/ unerwartet ist

  • 4

No pig was there

Kein Schwein war da

Not a living sole was there

(Fast) Niemand war vor Ort, bei der Veranstaltung o.Ä.

  • 5

That’s sausage to me

Das ist mir Wurst

It’s all the same to me

Es ist mir egal / gleich

  • 6

She has a bird

Sie hat einen Vogel

She’s got a screw loose

Jemand ist nicht ganz normal bzw. “spinnt”

  • 7

I only understand train station

Ich verstehe nur Bahnhof

It’s all Greek to me

Ich verstehen kein Wort / den Inhalt nicht

  • 8

Now it goes around the sausage

Jetzt geht’s um die Wurst

All or nothing

Jetzt geht es um Alles, jetzt muss man sich besonders anstrengen

  • 9

I think I spider

Ich glaub, ich spinne

I think I am going crazy

Ausdruck für “Ich glaube es nicht”

  • 10

Make on fat pants

Auf dicke Hose machen

All bark and no bite

Besonders / stark angeben /auf cool machen

  • 11

Not all the cups in the cupboard

Nicht alle Tassen im Schrank haben

The light is on, but nobody is home

Verrückt sein, nicht mehr ganz “dicht” sein

  • 12

I have a goat

Ich habe Bock

I’m in the mood for …

“Ich hab Lust auf xy”

  • 13

My nose is full

Die Nase voll haben

I’m so sick of …

Keine Lust mehr auf etwas haben, mit etwas nichts mehr zu tun haben wollen

  • 14

Dance outside the line

Aus der Reihe tanzen

To get out of line

Etwas anders machen als der Rest

  • 15

You are the yellow from the egg

Du bist das Gelbe vom Ei

You are the best of the best

Das Beste / der/die Beste von etwas sein

  • 16

Now the oven is out

Nun ist der Ofen aus

Game over

Alles vorbei

  • 17

Have a thick neck

Einen dicken Hals haben

Seeing red

Wütend sein

  • 18

Under the pig

Unter aller Sau

Just the worst

Etwas ist absolut daneben, untragbar, eine Katatrophe

  • 19

I get the crisis

Ich krieg die Krise

I’m going nuts

Verrückt warden, durchdrehen

  • 20

Put a tooth on it

Leg einen Zahn drauf

Step on it

Etwas schneller machen

  • 21

Newspaper duck

Zeitungsente

Newspaper hoax

Falschmeldung

  • 22

You walk me animal on the cookies

Du gehst mir tierisch auf den Keks

You’re driving me up the wall

Du nervst mich extrem

  • 23

I believe my pig whistles

Ich glaub, mein Schwein pfeift

Well, I’ll be a monkey’s uncle

Ich kann es nicht glauben!

  • 24

Lid down, monkey dead

Klappe zu, Affe tot

Bob’s your uncle

Aus und vorbei

  • 25

Your a pea counter

Du bist ein Erbsenzähler

You are very nit-picky

Jemand der alles sehr sehr genau nimmt

  • 26

You’re on the woodway

Du bist auf dem Holzweg

You’re on the wrong track

Ein nicht zielführendes Vorhaben mit der Aufforderung nochmal drüber nachzudenken

  • 27

Get the cow off the ice

Die Kuh vom Eis holen

In the nick of time

ein Problem (oder andere Situation) lösen. Wenn die Kuh also "noch nicht vom Eis ist", ist noch alles offen.

  • 28

Dead said live longer

Totgesagte leben länger

Don’t count your chickens before they hatch

wenn Menschen oder Dinge, die man für gescheitert oder für wenig Erfolg versprechend hielt, dennoch erfolgreich sind

  • 29

From my heart falls a stone

Mir fällt ein Stein vom Herzen

That’s a load off my chest

Man ist erleichtert

  • 30

My dear Mr. Choral Club

Mein lieber Herr Gesangsverein

It knocks my socks off

Ausdruck großer Freude und Begeisterung.

 

  • 31

You are going to the devil’s kitchen

Du kommst in Teufelsküche

You’re in deep trouble

Du kriegst riesen Ärger/ große Probleme

  • 32

Now we are sitting in the ink

Nun sitzen wir hier in der Tinte

We are in hot water now

Jetzt haben wir das Problem

  • 33

He is playing the insulted sausage

Er spielt die beleidigte Wurst

He is in a huff

Jemand ist beleidigt

  • 34

Leave the church in the village

Lass die Kirche im Dorf

Take a chill pill

Sich an das Gegebene halten, an Gebräuchen nichts ändern

  • 35

I make me out of dust

Ich mach mich aus dem Staub

Make like a tree and leave

Abhauen /weglaufen

  • 36

Foxdevilswild

Fuchsteufelswild

Mad as hell

Extrem wütend

  • 37

Stop talking around the porridge

Hör auf um den heißen Brei herumzureden

Don’t beat around the bush

“Komm auf den Punkt, sag worum es geht!”

  • 38

Dumb as bread

Dumm wie Brot

Dumb as a brick

Sehr sehr dumm sein

  • 39

The purpose holies the means

 

Der Zweck heiligt die Mittel

The end justifies the means

Wenn ein Ziel nur mit unlauteren Mitteln erreicht werden kann, fühlt man sich berechtigt, diese einzusetzen.

  • 40

Now we have the salad

Nun haben wir den Salat

The fat’s in the fire

Jetzt haben wir das Problem

  • 41

No one can reach me the water

Niemand kann mir das Wasser reichen

No one can hold a candle to me

Ich bin der / die Beste

  • 42

With her is no good cherry eating

Mit ihr ist nicht gut Kirschen essen

It’s best not to tangle with her

Eine Person mit der nicht gut auszukommen ist

  • 43

Holla the wood fairy

Holla die Waldfee

 

Lo and behold

Ausrdruck des Erstaunens

  • 44

Let the pigs out

Die Sau rauslassen

Let your hair down

Kräftig feiern, sich gehen lassen

  • 45

He has hair on his teeth

Er hat Haare auf den Zähnen

He has a sharp tongue

bissige, schroffe Art einer Person

  • 46

You are such a fear rabbit

Du bist so ein Angsthase

You are such a fraidy-cat

Jemand der immer sehr ägnstlich ist und sich nichts traut

  • 47

I see black for you

Ich sehe schwarz für dich

Things look grim for you

Ich sehe da keinen positive Ausgang für dich

  • 48

The devil I will do

Den Teufel werde ich tun!

Like hell I will

Absolute Verneinung etwas tun zu wollen

  • 49

I have a male cat

Ich habe einen Kater

I have a hangover

Das Gefühl am Morgen nachdem man betrunken war

  • 50

My hair stands up to the mountain

Mir stehen die Haare zu Berge

I have goosebumps

Jemand ist in höchstem Maße erschrocken

Wir haben bei der ein oder andere Redewendung Tränen gelacht! Welche hat Sie zum Schmunzeln gebracht? Welche "falsche" Redewendung gefällt Ihnen am besten, fallen Ihnen noch mehr ein? Verraten Sie es uns, in den Kommentaren.

Green Card CheckDarfst du teilnehmen?