Wenn man nach Amerika auswandert, gehört Englisch lernen zum Spaß dazu! Vielleicht haben Sie schon 10 Jahre lang Englisch in der Schule gelernt oder haben schon viel Erfahrung mit der englischen Sprache gesammelt? Sobald man aber den ersten Fuß auf amerikanischen Boden setzt, merkt man sofort, dass die Amerikaner nicht so sprechen wie der Englischlehrer in der Schule.
Jede Sprache hat ihre eigenen Redewendungen und die deutsche Sprache hat ganz viele witzige und eigentümliche, die sogar noch witziger sind, wenn man versucht sie wörtlich ins Englische zu übersetzen. Sie träumen noch von einer Green Card? Wenn es für Sie soweit ist, sollten Sie dann Ihren neuen amerikanischen Nachbarn nicht sagen, dass „your pig whistles“ (dein Schwein pfeift). Sie werden Sie nur komisch angucken und fragen ob Ihr Schwein ein Zirkustier ist! Ein Wortwitz ist jedoch immer schön um das Eis zu brechen und dabei lernen Sie sogar noch wie man sprachlich zum waschechten Amerikaner wird!
So sagt man das auf Englisch, oder? |
Deutsch |
So sagt man das richtig auf Englisch |
Und es bedeutet |
|
---|---|---|---|---|
|
You lucky mushroom |
Du Glückspilz |
lucky dog |
Jemand hat viel Glück auf einmal, großes Glück gehabt |
|
Everything for the cat |
Alles für die Katz |
A waste of time |
Alles ist verloren, die gemachte Arbeit / der Aufwand war umsonst |
|
I fall from all clouds |
Ich falle aus allen Wolken |
I am blown away |
Man kann etwas kaum glauben, weil es so überraschend/ unerwartet ist |
|
No pig was there |
Kein Schwein war da |
Not a living sole was there |
(Fast) Niemand war vor Ort, bei der Veranstaltung o.Ä. |
|
That’s sausage to me |
Das ist mir Wurst |
It’s all the same to me |
Es ist mir egal / gleich |
|
She has a bird |
Sie hat einen Vogel |
She’s got a screw loose |
Jemand ist nicht ganz normal bzw. “spinnt” |
|
I only understand train station |
Ich verstehe nur Bahnhof |
It’s all Greek to me |
Ich verstehen kein Wort / den Inhalt nicht |
|
Now it goes around the sausage |
Jetzt geht’s um die Wurst |
All or nothing |
Jetzt geht es um Alles, jetzt muss man sich besonders anstrengen |
|
I think I spider |
Ich glaub, ich spinne |
I think I am going crazy |
Ausdruck für “Ich glaube es nicht” |
|
Make on fat pants |
Auf dicke Hose machen |
All bark and no bite |
Besonders / stark angeben /auf cool machen |
|
Not all the cups in the cupboard |
Nicht alle Tassen im Schrank haben |
The light is on, but nobody is home |
Verrückt sein, nicht mehr ganz “dicht” sein |
|
I have a goat |
Ich habe Bock |
I’m in the mood for … |
“Ich hab Lust auf xy” |
|
My nose is full |
Die Nase voll haben |
I’m so sick of … |
Keine Lust mehr auf etwas haben, mit etwas nichts mehr zu tun haben wollen |
|
Dance outside the line |
Aus der Reihe tanzen |
To get out of line |
Etwas anders machen als der Rest |
|
You are the yellow from the egg |
Du bist das Gelbe vom Ei |
You are the best of the best |
Das Beste / der/die Beste von etwas sein |
|
Now the oven is out |
Nun ist der Ofen aus |
Game over |
Alles vorbei |
|
Have a thick neck |
Einen dicken Hals haben |
Seeing red |
Wütend sein |
|
Under the pig |
Unter aller Sau |
Just the worst |
Etwas ist absolut daneben, untragbar, eine Katatrophe |
|
I get the crisis |
Ich krieg die Krise |
I’m going nuts |
Verrückt warden, durchdrehen |
|
Put a tooth on it |
Leg einen Zahn drauf |
Step on it |
Etwas schneller machen |
|
Newspaper duck |
Zeitungsente |
Newspaper hoax |
Falschmeldung |
|
You walk me animal on the cookies |
Du gehst mir tierisch auf den Keks |
You’re driving me up the wall |
Du nervst mich extrem |
|
I believe my pig whistles |
Ich glaub, mein Schwein pfeift |
Well, I’ll be a monkey’s uncle |
Ich kann es nicht glauben! |
|
Lid down, monkey dead |
Klappe zu, Affe tot |
Bob’s your uncle |
Aus und vorbei |
|
Your a pea counter |
Du bist ein Erbsenzähler |
You are very nit-picky |
Jemand der alles sehr sehr genau nimmt |
|
You’re on the woodway |
Du bist auf dem Holzweg |
You’re on the wrong track |
Ein nicht zielführendes Vorhaben mit der Aufforderung nochmal drüber nachzudenken |
|
Get the cow off the ice |
Die Kuh vom Eis holen |
In the nick of time |
ein Problem (oder andere Situation) lösen. Wenn die Kuh also "noch nicht vom Eis ist", ist noch alles offen. |
|
Dead said live longer |
Totgesagte leben länger |
Don’t count your chickens before they hatch |
wenn Menschen oder Dinge, die man für gescheitert oder für wenig Erfolg versprechend hielt, dennoch erfolgreich sind |
|
From my heart falls a stone |
Mir fällt ein Stein vom Herzen |
That’s a load off my chest |
Man ist erleichtert |
|
My dear Mr. Choral Club |
Mein lieber Herr Gesangsverein |
It knocks my socks off |
Ausdruck großer Freude und Begeisterung.
|
|
You are going to the devil’s kitchen |
Du kommst in Teufelsküche |
You’re in deep trouble |
Du kriegst riesen Ärger/ große Probleme |
|
Now we are sitting in the ink |
Nun sitzen wir hier in der Tinte |
We are in hot water now |
Jetzt haben wir das Problem |
|
He is playing the insulted sausage |
Er spielt die beleidigte Wurst |
He is in a huff |
Jemand ist beleidigt |
|
Leave the church in the village |
Lass die Kirche im Dorf |
Take a chill pill |
Sich an das Gegebene halten, an Gebräuchen nichts ändern |
|
I make me out of dust |
Ich mach mich aus dem Staub |
Make like a tree and leave |
Abhauen /weglaufen |
|
Foxdevilswild |
Fuchsteufelswild |
Mad as hell |
Extrem wütend |
|
Stop talking around the porridge |
Hör auf um den heißen Brei herumzureden |
Don’t beat around the bush |
“Komm auf den Punkt, sag worum es geht!” |
|
Dumb as bread |
Dumm wie Brot |
Dumb as a brick |
Sehr sehr dumm sein |
|
The purpose holies the means
|
Der Zweck heiligt die Mittel |
The end justifies the means |
Wenn ein Ziel nur mit unlauteren Mitteln erreicht werden kann, fühlt man sich berechtigt, diese einzusetzen. |
|
Now we have the salad |
Nun haben wir den Salat |
The fat’s in the fire |
Jetzt haben wir das Problem |
|
No one can reach me the water |
Niemand kann mir das Wasser reichen |
No one can hold a candle to me |
Ich bin der / die Beste |
|
With her is no good cherry eating |
Mit ihr ist nicht gut Kirschen essen |
It’s best not to tangle with her |
Eine Person mit der nicht gut auszukommen ist |
|
Holla the wood fairy |
Holla die Waldfee
|
Lo and behold |
Ausrdruck des Erstaunens |
|
Let the pigs out |
Die Sau rauslassen |
Let your hair down |
Kräftig feiern, sich gehen lassen |
|
He has hair on his teeth |
Er hat Haare auf den Zähnen |
He has a sharp tongue |
bissige, schroffe Art einer Person |
|
You are such a fear rabbit |
Du bist so ein Angsthase |
You are such a fraidy-cat |
Jemand der immer sehr ägnstlich ist und sich nichts traut |
|
I see black for you |
Ich sehe schwarz für dich |
Things look grim for you |
Ich sehe da keinen positive Ausgang für dich |
|
The devil I will do |
Den Teufel werde ich tun! |
Like hell I will |
Absolute Verneinung etwas tun zu wollen |
|
I have a male cat |
Ich habe einen Kater |
I have a hangover |
Das Gefühl am Morgen nachdem man betrunken war |
|
My hair stands up to the mountain |
Mir stehen die Haare zu Berge |
I have goosebumps |
Jemand ist in höchstem Maße erschrocken |
Wir haben bei der ein oder andere Redewendung Tränen gelacht! Welche hat Sie zum Schmunzeln gebracht? Welche "falsche" Redewendung gefällt Ihnen am besten, fallen Ihnen noch mehr ein? Verraten Sie es uns, in den Kommentaren.